2009年8月13日 星期四

風災災民對台灣總統感到憤怒

作者: weihsi () 看板: Gossiping
標題: Re: [新聞] 紐約時報:風災災民對台灣總統感到憤怒 …
時間: Thu Aug 13 08:02:52 2009


感謝StanKitty的熱心翻譯,代轉。


http://www.nytimes.com/2009/08/13/world/asia/13taiwan.html

Taiwan’s President Is Target of Rage After Typhoon

風災災民對台灣總統感到憤怒


CHISHAN, Taiwan — If President Ma Ying-jeou thought he might be treated
presidentially on Wednesday as he toured a center for survivors of last
weekend’s typhoon, he was mistaken.
台灣旗山 如果馬英九總統認為他在禮拜三巡視災民中心時還會被當成總統的話
那他可就錯了,這個颱風在上週末侵襲台灣。
The moment he stepped onto a soccer field that has been doubling as a landing
pad for rescue helicopters, Mr. Ma was besieged by angry villagers who
accused his administration of moving too slowly to help those still trapped
in the mountains near here. As the insults rained down, the skies opened and
Mr. Ma quickly became drenched to the skin, all of it captured live on
television.
在他踏上被徵調作為救難直升機停機坪的足球場時,馬先生被憤怒的村民包圍,
村民指控馬先生領導的政府救災太緩慢而無法拯救仍被困在山裡的人,
唾罵如雨,天空放晴,馬先生狗血淋頭,這全都上了電視實況。
“Save us, people are dying,” the villagers yelled while holding aloft
handmade banners that read “The government doesn’t value human life.”

Chen Tai-sheng, who trudged out from his mud-soaked village two days ago,
said the president should spend less time touring the country and more time
orchestrating rescue efforts. “This is a war, not a political campaign,”
Mr. Chen yelled for all to hear.
村民大喊:「救救我們,人都快死了」,同時高舉標語,上面寫到:「政府草菅人命」
兩天前從被土泥吞噬的村莊跋涉而出的民眾陳泰升表示總統應當少巡視而組織救難力量,
他大喊:「這是打仗,不是選舉」,音量大到使所有人側目。

Typhoon Morakot, one of the worst natural disasters to hit Taiwan in 50
years, is also turning into an unpleasant political experience for Mr. Ma,
the former mayor of Taipei who was elected last year by a respectable margin,
but whose popularity has been steadily dropping.
The storm, which killed at least 67 people across the island and left scores
missing, has turned into the kind of test that can make or break political
careers, or in the case of Mr. Ma, provide fodder to the opposition — and
irresistible footage to a voracious press.
莫啦客颱風是台灣五十年來最嚴重的天災之一,同時也演變成馬先生難堪的政治經驗,
他曾任台北市長,去年已壓倒性勝利盪選總統,但他的支持率卻不斷下滑。

On Monday, during an earlier tour of his waterlogged nation, Mr. Ma was seen
promising a bulldozer to a man who was searching for the body of his father.
Two days later, after failing to persuade officials to make good on the
pledge, the man, Lee Yu-ying, was forced to rent his own equipment to dig out
his father’s mud-encased car.
週一時馬先生先巡視了一片洪水災區,當時馬被目睹應允一台推土機給一味尋找父親
遺體的民眾。兩天後,這位李育英先生在無法說服官員兌現承諾之後,被迫自行租用
工具將父親的坐車自土石中挖出。

“What kind of help was that?” Mr. Lee asked TVBS, a cable news channel.

As with most natural disasters, there has been plenty of blame to go around.
When the extent of Morakot’s wrath became clear on Sunday, Mr. Ma criticized
the country’s water resources agency for ineptitude and accused the national
weather bureau of failing to predict rainfall that soaked some parts of the
country for three or more days.
李先生問有線電視台tvbs:「這是哪們子的幫助?」就像大部分的天災一樣,總是會有
許多指責出現。當莫拉克颱風的破壞力度與範圍在週日越來越清楚時,馬先生批評
水利局的愚昧以及指責氣象局無法預測將與才使得國土泡水三四天。


On Tuesday, the head of the government’s investigative arm, the Control
Yuan, said it would look into whether agencies or officials deserved had a
role in the extent of devastation.

“If no corrective measures are taken we will impeach them, impeach them, and
impeach them until they do what we want them to do,” said Wang Chien-hsuan,
the group’s president.
週二,監察院(政府最高調查機構)表示他們將調查官署或官員是否造成災難如此嚴重
監察院長王建瑄表示:「如果沒有任何的補救行動的話,我們就要彈劾他們,彈劾他們,
彈到他們做到我們的要求為止。」
Most everyone here has been stunned by the ferocity of Morakot, which dumped
more than 80 inches of water in some places, swelling rivers that washed away
bridges and spurring landslides that buried entire villages. A weekend of
typhoons claimed two dozen lives in eastern China, Japan and the Philippines,
but Morakot had its deadliest impact on the isolated hamlets that dot the
mountains of southern Taiwan.
幾乎所有人都被莫拉克的殘暴震傻了,這個颱風在某些地區倒下了超過兩千公釐的雨量,
湍急洶湧的河水衝垮了一座座橋樑,奔狂的土石流掩埋了一座座的村莊。這個颱風在週末
的時候也奪走了中國東部,日本與菲律賓共計12條的人命,但最嚴重的傷亡還是發生
在台灣南部的個孤立山村中。


Rescue officials, cut off from dozens of communities, have been unable to
estimate the number of those dead or missing. Residents who have made it out
alive, however, suggest the figures could be well into the hundreds.

Li Jing-rong, a 50-year-old farmer from Hsiao-lin, a village of 1,300 set
deep within the craggy folds of Kaohsiung County, said the most densely
settled part of town was completely erased by a wall of rock and dirt that
narrowly missed his home.
由於與數十個村里都隔絕,救難人員無法估計死亡或失蹤人數。但逃出來的居民表示
這個數字可能會達數百之多。年五十歲的小鄰村農民李今榮說村莊人口最密集的地方
都被土石掩埋,離他們家只有數步之遙。小林村位在高雄縣的崎嶇山谷中,人口1300。
“No one could have survived that,” he said.

He said that at least 600 people, including his parents, were swept away
around 6 a.m. on Sunday. The survivors from his end of the village, about 40
people, scurried to an open area and then spent three days waiting in the
rain before helicopters arrived on Tuesday. He said another group of 30,
including a brother, were waiting for help in another valley.
他還說:「沒人能活下來」。又表示約在禮拜天清晨六點,包括他父母在內,至少六百
人都被沖走,從靠他家他邊逃出來的村民約40名,趕緊逃到空曠地,在雨中待援三日,
直升機到禮拜二才抵達。他說另外一群人,包括他弟弟在內約30名還在另一座山谷待援
“I wish the government would work faster because they have nothing to eat,”
he said after confronting the president.
他看到總統後說:「我希望政府能快點動作,因為他們已經沒東西可以吃了」
Throughout the day, as sunshine alternated with soaking downpours,
helicopters thundered in and out of Chishan Middle School’s sports field.
During the morning, the choppers picked up supplies. By afternoon, they were
returning with muddied and barefoot villagers from a town called Minzu.

As the survivors scurried across the grass, rotors whirling above their head,
a crowd of people, some weeping and wailing, surged forward to meet loved
ones, or to ask about those still unaccounted for. “Have you seen my mamma?”
one woman screamed again and again. No one responded.
一天下來。天空時而放晴時而暴雨,直升機逡巡於旗山國中體育場。早上的時候,
直升機裝載了物資,將近中午十分,他們從民族村載回了滿身泥濘的赤腳村民。
當他們趕緊跑離操場而螺旋槳就在他們頭頂上方時,一大群人,或啜泣或哭號,衝向了
他們心愛的家人,另外一些人則趕緊探問失蹤者的下落。有一婦人一次又一次的高叫:
「你們有沒有看到我媽媽?」但都沒得到回應。
The injured were bundled into ambulances; yellow taxis and minivans took away
everyone else. During the quiet between the arrival and departure of each
helicopter, people worried aloud about the unrelenting rain or complained
that too many boxes of instant noodles were being air-dropped to those
huddling outdoors without access to water or stoves.
傷者被包紮後送上救護車,計程車與小巴將其他人帶離。在直升機出發與往返的靜默
時分,大家都高聲擔憂這不間斷的雨勢也抱怨空投了太多泡麵給那些餐風露宿
而沒有水與鍋灶的災民。
Others simply shook there head that three days into the disaster, so many
people were still cut off from the outside world.

Aijo Wu, a 23-year-old law student who has had no word from her extended
family in the village of Taoyuan, tried to talk to Mr. Ma before his security
detail whisked him away. If given an audience, she said she would have
beseeched him to send more soldiers into the mountains, use more military
helicopters and accept offers of assistance from other countries. “If there
are 20,000 people stranded but the army is only using 30 of their
helicopters, a lot of people are going to die,” she said. “I’m angry that
the president won’t ask the outside world for help.”

David Yu contributed research,
而其他人只要搖頭說三天的災難留ˇ許多人與外叫無法聯繫。23歲的法律系學生吳艾久,
他始終無法與在桃源鄉的家人聯繫上。他努力想與馬先生說話,但隨後被維安人員帶走,
他說:「如果能讓他說話的話,他會懇求他多派些軍隊到山區,派遣更多軍用直升機,
並且接受外國援助。如果有兩萬人受困而只有30價值生機的話,很多人都會沒命。
我很憤怒我們的總統竟然不項國際求援。」

沒有留言: